Es curioso que en un tema tan importante y complejo como el de la igualdad (que en España tiene rango de ministerio) se pase por alto un matiz esencial como es el de la sutileza en el lenguaje.
Hoy la Comisión Europea ha publicado una nota de prensa en la que dice que La Comisión Europea refuerza su compromiso con la igualdad entre hombres y mujeres
Se puede repasar el texto en algunas lenguas más o menos comprensibles para ver si existen matices ideológicos asociados al idioma en un par de frases:
Primera frase
- "un 62 % de los europeos considera que la desigualdad de género sigue existiendo en muchas áreas de la sociedad"
- "62 % des Européens estiment que des inégalités entre les sexes subsistent dans de nombreux secteurs de la société"
- "62% of Europeans believe that gender inequality still exists in many areas of society"
- "62% degli europei ritiene che in molti settori della società esistano ancora disuguaglianze fra uomini e donne"
- "62 % de europeus consideram que continuam a existir em muitas áreas da sociedade situações de desigualdade entre-homens e mulheres"
La "desigualdad de género" es la "desigualdad de sexo" en francés (matiz), y se convierte en "desigualdad entre hombre y mujeres" que se entiende perfectamente al ser explicito de qué se está hablando.
Segunda frase:
- "las dos prioridades de actuación en este ámbito para los europeos son la violencia de género y la diferencia salarial"
- "les deux priorités d'action des Européens dans ce domaine sont la lutte contre la violence faite aux femmes et l'élimination de l'écart de rémunération entre les hommes et les femmes"
- "top two priorities for action in this field are tackling violence against women and closing the gender pay gap"
- "le due priorità principali che necessitano un intervento in questo ambito sono la lotta alla violenza sulle donne e l'eliminazione del divario salariale tra i sessi"
- "as duas prioridades dos europeus para acção neste domínio são o combate à violência contra as mulheres e a eliminação das disparidades salariais entre homens e mulheres"
Aquí la divergencia del texto en castellano respecto a los otros idiomas es clara. La palabra clave es la "lucha" contra la violencia, que en español ha desaparecido. Además en nuestro idioma desaparece quién es el objeto de la violencia (las mujeres) quedando en un vago "violencia de género". Algo parecido ocurre con la diferencia de remuneración.
Este problema no parece que se limite a la traducción de textos de la Comisión, sino que refleja la pobreza y falta de especificidad de la expresión castellana actual en este ámbito. Seguramente esa pobreza de expresión es consecuencia de una pobreza de análisis del problema.
Pero eso es harina de otro costal...
lunes, 8 de marzo de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario